Флора

Фармацевтическая терминология в латинском языке реферат

Тема Латинский язык получил свое название от племени латинян латины , населявших в древности Лациум — одну из небольших центральных областей Апеннинского полуострова и основавших, по преданию, в VIIIвеке до н. Суффикс всегда существует только в связанном виде, т. История медицины, ее первые шаги, развитие в средние века. Таким языком для Западной Европы в течение тысячелетия стал латинский.

Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы. Присоединением суффикса чаще всего -in- к производящей основе образуют, как правило, названия индивидуальных веществ например, гликозидов, алкалоидов и др.

В качестве производящих слов берутся фармацевтическая терминология в латинском языке реферат соответствующих растений, грибов.

Многие названия создаются смешанным, аббревиационно-суффиксальным способом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum. Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог.

Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на —ium. Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца. В названиях настоек, настоев, экстрактов и отваров между обозначениями лекарственных форм и названием растения указываются в родительном падеже части растений лист, корень, трава и т. Рассмотрим описанные выше характерные признаки на конкретных примерах. Василистник вонючий Thalictrum foetidum обязан своим названием железистому опушению, выделения которого придают растению своеобразный запах [10].

Подсолнечник, латинское научное название рода которого лат. В зависимости от периодов жизни или цветения, растения также получают свои названия.

  • Латынь приобрела статус международного языка на всей территории Древнего Рима и оставалась таковым до самого падения Западной Римской империи.
  • Химические символы происходят от латинских названий элементов и отражают их орфографические особенности: Са — Calcium, К — Kalium, P — Phosphorus, Fe — Ferrum и др.
  • В XIX веке многие работы по медицине в России писались на латинском языке.
  • У некоторых латинских приставок может происходить элизия, т.

Оно всегда — элемент определенной системы понятий системы терминов. Терминология — это совокупность терминов в рамках определенного профессионального языка, но не простая совокупность, а именно система — терминосистема.

Фармацевтическая терминология в латинском языке реферат 2051

Каждый термин в ней занимает свое строго определенное место, а все термины вместе так или иначе, прямо или опосредованно взаимосвязаны или взаимообусловлены. Вот некоторые примеры дефиниций, подтверждающие такое утверждение. Понимать значение термина — значит знать место соотносимого с ним понятия в системе понятий данной науки. Современная медицинская терминология — это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов, как отмечалось, достигает нескольких сотен тысяч.

План содержания медицинской терминологии очень разнообразен: морфологические образования и процессы, характерные для организма человека в норме и при патологиях на различных стадиях их развития; болезни фармацевтическая терминология в латинском языке реферат патологические состояния человека; формы их течения фармацевтическая терминология в латинском языке реферат признаки симптомы, синдромывозбудители и переносчики болезней; факторы окружающей среды, влияющие положительно или отрицательно на человеческий организм; показатели гигиенического нормирования и оценки; методы диагностики, профилактики и терапевтического лечения болезней; оперативные доступы и хирургические операции; организационные формы оказания лечебно-профилактической помощи населению и санитарно-эпидемиологической службы; аппараты, приборы, инструменты и другие технические средства, оборудование, мебель медицинского назначения; лекарственные средства, сгруппированные по принципу их фармакологического действия или терапевтического эффекта; отдельные лекарственные средства, лекарственные растения, лекарственное сырье и т.

Макротерминосистема состоит из множества пластов. Каждый пласт представляет собой самостоятельную субтерминосистему, обслуживающую отдельную медицинскую, биологическую, фармацевтическую науку или область знания.

Каждый термин — элемент определенной субсистемы, например анатомической, гистологической, эмбриологической, терапевтической, хирургической, гинекологической, эндокринологической, судебно-медицинской, травматологической, психиатрической, генетической, ботанической, биохимической и т.

Каждая субтерминосистема отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной науке. Вместе с тем термины из разных субсистем, взаимодействуя друг с другом, находятся в определенных смысловых отношениях и связях на уровне макротерминосистемы.

Это отражает двойственную тенденцию прогресса: дальнейшую дифференциацию медицинских наук, с одной стороны, и их усиливающиеся взаимообусловленность и интеграцию — с.

Латинский для медиков. Клиническая терминология.

За последние десятилетия достигли внушительных размеров узкоспециальные словари кардиологии, онкологии, рентгенологии, иммунологии, медицинской вирусологии, наук гигиенического профиля. В рамках макротерминосистемы едва ли не ведущая роль принадлежит следующим подсистемам:. Именно эти подсистемы являются объектами изучения в курсе латинского языка и основ медицинской терминологии. Фармацевтическая терминология — это названия лекарственных форм, средств растительного и химического происхождения.

Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия. Последнее используется врачом при выписывании рецепта на латинском языке. Арсенал лекарственных средств, применяемых сегодня в мире, производимых в России и импортируемых из-за рубежа, насчитывает десятки тысяч названий.

Это наименования химических веществ неорганического и органического происхождения, в том числе синтетических и полусинтетических, наименования лекарственных растений и т. Изучение курса латинского языка в медицинском институте преследует сугубо профессиональную цель — подготовить терминологически грамотного врача. Однако для усвоения любого языка необходимо повышать свой культурно-образовательный уровень, расширять кругозор. Многие афоризмы — это отдельные строчки, высказывания знаменитых античных писателей, философов, политических деятелей.

Немалый интерес представляют афоризмы на латинском языке, принадлежащие ученым Нового времени: Р. Декарту, И. Ньютону, М. Ломоносову, К. Линнею и др. Большинство латинских афоризмов, изречений и пословиц, включенных в материал отдельных занятий и представленных списком в конце учебника, давно стали крылатыми выражениями.

Они используются в научной и художественной литературе, доклад по географии уральские самоцветы публичных выступлениях.

Отдельные латинские афоризмы и изречения касаются вопросов жизни и смерти, здоровья человека, поведения врача. Некоторые из них представляют собой медицинские деонтологические греч.

В интернациональном словарном фонде многих языков мира, особенно европейских, значительное место занимают латинизмы: институт, факультет, ректор, декан, профессор, доктор, доцент, ассистент, аспирант, лаборант, препаратор, студент, диссертант, аудитория, коммуникация, кредит, дискредитация, фармацевтическая терминология в латинском языке реферат, кредо, курс, куратор, курировать, фармацевтическая терминология в латинском языке реферат, курсант, курсировать, конкурент, конкурс, экскурсия, экскурсант, градус, градация, деградация, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс, юрист, юрисконсульт, консультация, интеллект, интеллигент, коллега, коллегия, коллекция, петиция, аппетит, компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консерватория, консервировать, обсерватория, резерв, резервация, резервуар, валентность, валериана, валюта, девальвация, инвалид, превалировать, эквивалент, статуя, монумент, орнамент, стиль, иллюстрация и др.

Латинский алфавит, которым пользуются в современных учебниках, справочниках и словарях, состоит из 25 букв.

Фармацевтическая терминология в латинском языке реферат 8327

Ниже дается традиционное чтение латинских букв, принятое в русской учебной практике. С прописной буквы в латинском языке пишутся собственные имена, названия месяцев, народов, географические названия и прилагательные, образованные от. В фармацевтической терминологии с прописной буквы принято писать также названия растений и лекарственных веществ. Нужно иметь в виду, что одна и та же буква может обозначать в этих языках неодинаковый звук. Латинская орфография фонетическая, она воспроизводит действительное произношение звуков.

Сравните: лат. Особенно заметна разница при сравнении гласных в латинском и английском языках. В латинском языке почти все гласные всегда произносятся так же, как соответствующие гласные в русском языке.

Конспект лекций по латинскому языку для медиков

Как правило, наименования не из латинского языка, а из других языков греческого, арабского, французского и др. Для передачи звуков [йа], [йо], [ие], [ йу] используются сочетания букв ja, jo, je, ju. Она введена римлянами для передачи буквы греческого алфавита ипсилон, которая читалась как немецкое [и]. Если греческое слово писалось через i греч.

Кроме простых гласных [а], [е], [i], [о], [и], в латинском языке существовали также двугласные звуки дифтонги ае, ое, аи. В классическую эпоху все они произносились с неслоговым вторым элементом. Позднее дифтонги ае [из ai] и ое [из oi] стали произноситься как один звук, т. Диграф ое читается как [э], точнее, как немецкое o или французское ое: foetor [фэтор]— дурной запах.

В большинстве случаев дифтонги ае и ое, встречающиеся в медицинских терминах, служили для передачи на латинском языке греческих дифтонгов ai и oi. Если в сочетаниях фармацевтическая терминология в латинском языке реферат и ое гласные относятся к разным слогам, т. В словах греческого происхождения встречаются диграфы ch, рh, rh, th, являющиеся графическими знаками для передачи соответствующих звуков греческого языка.

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны. Так, например, производные — названия болезней сердечной мышцы — myocarditis, myocardiofibrosis, myocardosis, myocardtodystrophia — мотивированы мотивирующей основой myocard ium. С помощью Хирона Асклепий стал великим целителем людских страданий. Определить принадлежность латинского существительного к тому или иному роду можно только по характерным для данного рода окончаниям в им.

Каждый диграф читается как один звук:. Латинская транскрипция слов греческого происхождения зависит от звукобуквенных соответствий в латинском и греческом языках. Ударение никогда не ставится на последнем слоге. В двусложных словах оно ставится на первом слоге. В трехсложных и многосложных словах ударение ставится на предпоследнем или фармацевтическая терминология в латинском языке реферат слоге от конца.

Постановка ударения зависит от длительности предпоследнего слога. Если предпоследний слог долгий, то ударение падает на него, а если краткий, то ударение падает на третий слог от конца. Следовательно, для постановки ударения в словах, содержащих более двух слогов, необходимо знать правила долготы или краткости предпоследнего слога. Слог долгий, если гласный стоит перед двумя или более согласными, а также перед двойными согласными х и z.

Такая долгота называется долготой по положению. Гласный, стоящий перед гласным или буквой h, всегда краткий. Имеются слова, к которым нельзя применить приведенные правила долготы и краткости слога. Это случается, когда за гласным предпоследнего слога следует только один согласный. В одних словах предпоследний фармацевтическая терминология в латинском языке реферат оказывается кратким, в других — долгим. Кроме того, следует запомнить, что суффиксы прилагательных -al- -ar- -at- -in- -osвсегда долгие и, следовательно, ударные.

Морфология — это раздел грамматики, изучающий закономерности существования, образования строения и понимания форм слов словоформ различных частей речи существительного, прилагательного, глагола и др. Слово обладает лексическим и грамматическим значениями. Лексическое значение — это содержание слова, обобщающее в нашем сознании представление о предмете, явлении, свойстве, процессе ребро, онтогенез, прямой, серозный, сгибание и т. Грамматическое значение определяется как категориальной принадлежностью данного слова к соответствующей части речи например, значение предметности у существительного, значение признака у прилагательноготак и частным значением, обусловленным изменением форм этого слова ребро, ребра; прямой, прямая, прямое и т.

Слово существует как система форм. Система изменения форм слов называется словоизменением. Грамматическими категориями, по которым происходит изменение форм имени существительного в латинском языке, как и в русском, являются падежи и числа vertebra — позвонок, corpus vertebrae — тело позвонка; foramen — отверстие, foramina — отверстия; os — кость, ossa — кости, sternum — грудина, manubrium sterni — рукоятка грудины. Для номинации, т. Именительный падеж называется прямым падежом, который означает отсутствие отношений между словами.

Значение этого падежа — собственно называние. Родительный падеж имеет значение собственно характеризующее.

История развития латинского языка и терминологии

В латинском языке 5 типов склонений, каждое из которых имеет свою парадигму совокупность словоформ. Практическим средством различения склонения определения типа склонения служит в латинском языке родительный падеж единственного числа.

Формы род. Признак типа склонения существительного — окончание род. Существительные приводятся в словаре и заучиваются в словарной форме, которая содержит три компонента:. Например: lamina, ae fsutura, ae fsulcus, i m ; ligamentum, i n ; pars, is fmargo, is m ; os, is n ; articulatio, is fcanalis, is m ; ductus, us m ; arcus, us mcornu, us, n ; facies, ei f.

У некоторых существительных III склонения перед окончанием род. Это необходимо, если основа слова в род. Полную форму род. У таких существительных практическая основа определяется только из формы слова в род. Если основы в. Практической основой называется основа, к которой при cловоизменении склонении прибавляются окончания косвенных падежей; она может не совпадать с так называемой исторической основой.

У односложных существительных с изменяющейся основой в словарной форме указывается целиком словоформа род. В латинском языке, как и в русском, существительные принадлежат к трем родам: мужскому masculinum — mженскому femininum — f и среднему neutrum — n.

Грамматический род латинских существительных нельзя определить из рода эквивалентных по значению русских слов, так как часто род существительных с одним и тем же значением в русском и латинском языках не совпадает.

Определить принадлежность латинского существительного к тому или иному роду можно только по характерным для данного рода окончаниям в. Например, слова на -а — женского рода costa, vertebra, lamina, incisura и т. Признак склонения существительного — окончание род. Со всеми характерными признаками рода латинских существительных можно познакомиться в ряде занятий по III склонению.

В данном параграфе речь пойдет лишь о признаках грамматического рода некоторых групп слов, имеющих в. В принадлежности существительных на -а к женскому роду, а существительных на -um, -on, -en, -u — к среднему можно не сомневаться.

Что же касается существительных на -us, то ответ не может быть однозначным без привлечения дополнительных данных и прежде всего сведений о склонении слова. Все существительные на -us, если они относятся ко II или IV склонению, обязательно мужского рода, например:. Если существительное на -us относится к III склонению, то его принадлежность к определенному роду должна быть уточнена с помощью такого дополнительного показателя, как конечный согласный основы в род.

Существительные III склонения встречались крайне редко, например: os, corpus, фармацевтическая терминология в латинском языке реферат, foramen, dens. Такой методический подход был абсолютно оправдан. III склонение — самое трудное для усвоения и имеет ряд особенностей, отличающих его от остальных склонений. К III склонению относятся существительные всех трех родов, оканчивающиеся в род. У большинства существительных III склонения основы в.

У таких существительных практическая основа определяется не по. Если в словарной форме какого-либо существительного перед окончанием род. Если в словарной форме перед окончанием род. Существительные III склонения в зависимости от совпадения или несовпадения числа слогов в. Фармацевтическая терминология в латинском языке реферат односложных существительных в словарной форме в род. Род определяется по окончаниям. Следовательно, для того чтобы определить род любого существительного III склонения, надо учитывать три момента:.

Зная о принадлежности существительного к определенному роду, можно правильно согласовать с ним в роде! Принадлежность слова к тому или иному склонению не может служить в большинстве случаев показателем рода, так как в одном и том же склонении имеются существительные двух родов II и IV склонения или трех родов III склонение.

Тем не менее полезно запомнить следующее соотношение между фармацевтическая терминология в латинском языке реферат существительного и его склонением:. Важно запомнить, что в словарной форме некоторые из наиболее частотных существительных — IV склонения: processus, us m — отросток; arcus, us m — дуга; sinus, us m — синус, пазуха; meatus, us m — проход, ход; plexus, us m — сплетение; recessus, us m — углубление, карман.

Категориальное обобщенное значение прилагательного как части речи — значение признака предмета качества, свойства, принадлежности и т. Прилагательные в латинском языке, как и в русском, делятся на качественные и относительные. Качественные прилагательные обозначают признак предмета непосредственно, т. Относительные прилагательные указывают на признак предмета не прямо, а через отношение для доклада по литературе другому предмету: позвоночный столб столб из позвонков — columna vertebralis, лобная кость — os frontale, клиновидная пазуха полость в теле клиновидной кости — sinus sphenoidalis, клиновидный гребень участок передней поверхности тела клиновидной кости — crista sphenoidalis.

Преобладающая масса прилагательных в анатомической номенклатуре — это относительные прилагательные, указывающие на принадлежность данного анатомического образования к целому органу или к другому анатомическому образованию, как например лобный отросток отходящий от скуловой кости вверх, где соединяется со скуловым отростком лобной кости — processus frontalis.

Категориальное значение прилагательного выражается в категориях рода, числа и падежа. Категория рода — это словоизменительная категория.

Как и в русском языке, прилагательные изменяются по родам: они могут быть в форме мужского, женского или среднего рода. Род прилагательного зависит от рода того существительного, с которым оно согласовано. Словоизменение прилагательных происходит также по падежам и числам, т.

Конкретный тип склонения, по которому изменяется то или иное прилагательное, определяется стандартной словарной формой, в которой оно записано в словаре и в которой следует его запомнить. В словарной форме подавляющего большинства прилагательных указываются характерные для того или иного рода окончания в. При этом у одних прилагательных окончания в. По-разному прилагательные приводятся и в словарной форме. Например: rectus, -a, -um; brevis, -е.

В зависимости от типа склонения, по которому склоняются прилагательные, они делятся на 2 группы. Принадлежность к группе узнается по стандартным словарным формам.

К 1-й группе относятся прилагательные, которые склоняются по I и II склонению. Они легко узнаются по окончаниям. Ко фармацевтическая терминология в латинском языке реферат группе относятся все прилагательные, имеющие иную словарную форму.

Их словоизменение происходит по III склонению. Запоминание словарной формы необходимо для того, чтобы правильно определить тип склонения и использовать соответствующие окончания в косвенных падежах. Лексико-терминологический мате-риал максимально интегрирован со стоматологическими дисциплинами. Учебник предназначен для студентов-стоматологов медицинских вузов.

[TRANSLIT]

Он может использоваться также и в Актуальность темы определяется тем, что медицинская литература в частности, аннотации к лекарственным препаратам насыщена различными специальными терминами, что приводит Природные запасы лекарственного растительного сырья являются составной частью экономических ресурсов России, одним из факторов химико- фармацевтического производства. В последние годы возрастает спрос на использование безопасных и эффективных лекарственных средств, вследствие увеличения числа хронических заболеваний, при которых необходимо длительное лечение.

Этому критерию отвечают лекарственные В задачи истории фармации как науки входит изучение: общих закономерностей всемирно-исторического процесса становления фармацевтических знаний с древнейших времен до современности; достижений каждой новой эпохи в области фармации; взаимодействия фармации В задачи истории фармации как науки входит изучение: общих закономерностей всемирно-исторического процесса становления фармацевтических знаний с древнейших фармацевтическая терминология в латинском языке реферат до современности; достижений каждой новой эпохи в области фармации; взаимодействия фармации и общей культуры, влияния важнейших теорий и открытий в естествознании СкачатьPеферат - бесплатные и премиум-рефераты, курсовые и заметки по книгам.

Регистрация Вход. Латынь В Фармацевтической Терминологии Сочинения и курсовые работы. Читайте полный текст документа. Латинский фармацевтическая терминология в латинском языке реферат и медицинская терминологии Т.

Фармакология н. Латынь-язык науки составлявшей основу средневековой идеологии. Лекции римский провинций. Латынь в средневековье составлявшей основу средневековой идеологии.

Латинский язык Тема: Из истории латинского языка. Курсовая Латинский язык язык науки Младенова А рассматривается латинский язык как источник формирования интернациональной лексики, современной научной и технической терминологии. Bcnjhbz hfpdbnbz kfnbycrjuj zpsrf История латыни только в Средиземноморском как можно писать доклад, но и далеко за его пределами.

Реферат Влияние латыни на др языки РЕФЕРАТ Влияние латыни на другие языки Латинский язык в его разговорном варианте или вульгарная латынь — стал основой для вновь образовавшихся национальных языков, которые были объединены под объединяющим наименованием романских языков. Латинский язык Содержание: 1 Введение…………………………………………………………….

Особенности юридической терминологии в английском и русском языках Особенности юридической терминологии в английском и русском языках ВВЕДЕНИЕ Важность изучения терминологии в современном мире неоспорима, так как терминология является, с одной стороны, связующим звеном между различными областями знаний, а с другой стороны способствует четкому разграничению понятий.

Отчет производственной практики на хлебозаводеМатериальная заинтересованность работника рефератКак делать список литературы в реферате
Дом в котором мариам петросян рецензии критиковРеферат на тему свойства популяцииКонкурс рецензий ясная поляна

Краткая история латинского языка и его роль в медицинской терминологии. Латинский язык. Латынь медицинский университет.

Особенности перевода медицинской лексики причем расширение идет, в значительной степени, за счет новых терминов. Терминология и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии и поэтому не могут нести никакой эмоциональной окраски по фармацевтическая терминология в латинском языке реферат с другими словами из общей лексики.

Учебное пособие по латинскому языку латинского языка c медицинской терминологией для специальностей: Билеты экзаменационные латинский разрушение клеток 6. Латинская химическая терминология. Государственный реестр лекарственных средств. Латинский Ц73 Цисык А. У тебя есть хороший научный материал, который может вдохновить других пользователей СкачатьPеферат? Поделись своим материалом Загрузить. Первые латинские переводы с арабского были выполнены в II.

Константином Африканским -- преподавателем Салернской медицинской школы, обучение в которой велось на латинском языке. Свыше 70 переводов с арабского на латинский выполнил в XII.

Фармацевтическая терминология в латинском языке реферат 4334216

С одной стороны, она помогала европейской медицине как бы фармацевтическая терминология в латинском языке реферат воссоздавать классическую терминологию; с другой стороны, этому серьезно мешало неудовлетворительное качество латинских переводов.

Особенно страдала из-за многократных и многоступенчатых переводов с одного языка на другой терминология. Многие переводчики плохо знали арабский язык и медицинскую терминологию, а также неправильно обращались с арабской транскрипцией греческих слов.

Немало ошибок возникало и по вине переписчиков. Специальную лексику в арабских переводах с греческого можно было бы правильно истолковать только при наличии греческих оригиналов, но поскольку они были утеряны, трудности интерпретации становились почти непреодолимыми.

Интересно, что, несмотря на многовековое преобладание арабского языка, а также на фармацевтическая терминология в латинском языке реферат средневековой латыни сотнями арабизмов, арабская медицина почти не оставила следа в современной медицинской терминологии.

В анатомической латинской номенклатуре уцелело лишь одно слово арабского происхождения nucha, которое ныне употребляется в значении Выя -- задняя сторона шеи. Такое смещение обозначений можно объяснить ошибкой переводчика Герарда Кремонского. В классической латыни такого слова не было; сходно звучащее греческое слово rhзtinз камедь не имело никакого отношения к анатомии.

В арабском подлиннике слову retina соответствовало слово rescheth. Ошибочное отождествление его с латинским словом rete сеть и явилось причиной создания переводчиком неологизма retina сетчатка. Этим можно объяснить появление необычных для греческого языка и классической латыни средневековых латинских обозначений твердой и мягкой оболочек мозга -- dura mater и pia mater, представляющих собой метафоры.

У греков мозговые оболочки назывались прямо и точно -- mзninx sklзra или mзninx pacheia твердая или плотная оболочка и mзninx leptз тонкая, нежная оболочка. Арабы передали эти понятия с помощью метафор, а переводчик пытался сохранить те же образы в латинской передаче. Начиная с XIV. Появилось огромное количество синонимов, по выражению А. Все это служило питательной средой для схоластических споров, в которых не считалось обязательным строгое и последовательное определение терминов посредством дефиниций.

Европейские врачи больше не доверяли арабизированному Галену и желали вернуться к неискаженным греческим подлинникам. Повсеместно возрождался интерес к классической греческой медицине. Этот процесс совпал с началом новой эпохи -- переходного периода от средневековья к новому времени, известному в истории стран Западной и Центральной Европы как эпоха Возрождения XV--XVI вв. Около г. И европейские врачи увидели, какая пропасть лежит между классическим латинским языком с терминологией Цельса и средневековой латынью.

С этих пор язык сочинения Цельса надолго признается образцом терминологической точности. Развертывается целенаправленная борьба за языковое единство медицинской терминологии, за сокращение количества синонимов, за очищение от непонятных арабизмов и варваризмов. Формируется новая латынь -- латынь Возрождения, претендующая на роль международного научного языка в европейском регионе. В ее обновлении активную роль сыграли анатомы, поскольку XVI.

Значительное место в клинической терминологии занимают именные словосочетания. Для передачи звуков [йа], [йо], [ие], [ йу] используются сочетания букв ja, jo, je, ju.

Многие выдающиеся анатомы эпохи Возрождения вынуждены были стать одновременно филологами. Огромный вклад в анатомическую терминологию на латинском языке внес Андреас Везалий -- основоположник современной анатомии. Взяв за основу наименования, введенные Цельсом, он придал анатомической терминологии единообразие, выбросил, за крайне редкими исключениями, все средневековые варваризмы. Одновременно Везалий свел до минимума грецизмы, что в какой-то мере можно объяснить его неприятием многих положений фармацевтическая терминология в латинском языке реферат медицины.

Это имело и отрицательную сторону, так как некоторые восходящие к классической греческой образец титульный лист краткие наименования Везалий заменил многословными латинскими терминами-описаниями. В некоторых случаях он применял наименование, данное Цельсом, совсем для другого анатомического объекта.

Подобные издержки реформаторской деятельности Везалия в ряде случаев спровоцировали последующий возврат терминологии к грецизмам и варваризмам. За сохранение грецизмов в медицинской терминологии выступали менее склонные к языковому пуризму представители французской медицинской школы.

К числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований, введенных Везалием, относятся: atlas -- атлант, crista galli -- петушиный гребень, incus -- наковальня, malleolus -- лодыжка, os ilium -- подвздошная кость, scapula -- лопатка.

Сохранились также некоторые термины, введенные учениками Везалия, например Фаллопием-- tuba uterina -- маточная труба, labyrinthus -- лабиринт внутреннего уха; Р. Коломбо -- pelvis -- таз. При создании новых терминов некоторые анатомы прибегали к метафорическим наименованиям. Так, Аранций ввел термин cornu Ammonis или hippocampus -- аммонов рог или гиппокамп морской конека Северин около -- caput Medusae -- голова медузы.

Вклад анатомов Возрождения в развитие словаря анатомических терминов был огромным. Научная революция XVII. Уже с периода позднего Возрождения происходило постепенное приспособление языка медицины к потребностям развития живых национальных языков. Так, французский хирург Амбруаз Паре, нарушая традицию, писал свои сочинения на разговорном французском языке.

Латынь гармонично уживалась с национальными языками как со своими равноценными и равноправными преемниками в каждой отдельной стране. К середине XIX. Латынь окончательно уступает место в разных странах -- в разное время национальным языкам, и теперь они становятся средством фармацевтическая терминология в латинском языке реферат и устного научного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция, то есть функция фармацевтическая терминология в латинском языке реферат изучаемых объектов в некоторых медико-биологических классификациях в анатомии, гистологии, ботанике, зоологии и др.

Латынь была языком науки и университетского преподавания и основным предметом преподавания школьного. Латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.

Латынь была языком юриспруденции, и даже в тех странах, где уже в Средние века осуществился переход законодательства на национальные языки, изучение римского права и рецепции из него было важнейшей составной частью юриспруденции. Отсюда широкое проникновение латинской лексики в новоевропейские языки, прежде всего в качестве научной, богословской, юридической и вообще абстрактной терминологии. Латинский язык -- это язык римского права.

Те нормы и принципы, которые разработали и сформулировали римские мудрецы права, юристы почти два тысячелетия назад, стали основой современного правового мышления. Врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.

Шульц, С. Захарина, Т. Мерцалова, Л. Савельева, Е.

Восемь книг он посвятил ботанике, 8 — лекарственным растениям, 5. В это время фармацевтическая терминология пополнилась арабскими словами, которые до сих пор существуют в науке: алкоголь, эликсир, сироп, сахар, сенна и др. В эпоху Возрождения ученые-гуманисты боролись за чистоту научного латинского языка. Применяемое сейчас произношение древнегреческих слов в латинской транскрипции разработал Эразм Роттердамский Происходит унификация и систематизация терминологии медицины, фармации, химии; издаются каталоги, словари по отдельным разделам науки.

ЛомоносовН. АмбодикA. ШумлянскийМ. Мудроввеликий русский хирург Н. Пирогов и многие. Выдающийся русский фармаколог XIX. В настоящее время латинский язык используется в философии, в медицине, фармации, юриспруденции, поэзии. Во всех национальных языках включая русский существует множество латинских слов. Они давно стали международными, например, эволюция, операция, ингредиент, конституция и т.

Мир студентов окружают латинские слова: университет институтректор, профессор, доцент, ассистент, лаборант, лекция, аудитория и Работы по медицине и фармации еще в XIX веке писали по-латыни.

Медицинская и фармацевтическая терминология и в наши дни является латинской так же, как ботаническая и зоологическая. Сейчас мы переживаем замечательное время возрождения латинского языка: появляются общества по фармацевтическая терминология в латинском языке реферат разговорной латыни пока на Западесозываются конгрессы, издаются тематические разговорники, учебники с отрывками из древних латинских текстов, языковыми играми, кроссвордами.

Древнейший язык Западной Европы снова становится живым! Перефразируя великого А. Интенсивно развивается номенклатура лекарственных средств.